Потому что гугл переводчик так переводит )))
Ну он же точно знает о чем там )))
---Зануда mode on ---
Да и гуглопереводчик говорит, что "cervical" - это шейное, имеющее отношение к шее. Вот только существительного "матка" в оригинале нет, его переводчик выдумал. Причем осознанно, судя по добавке "осторожно девушки". А есть существительное ...эээ блин, по русски так не говорят, но типа "кривование", что ли. Существительное от слова "кривить". Кстати, карвинг - это от того же слова. Так что было б там "cervical uterus" - была б шейка матки. А "cervical curvatures" - шейное искривление.
---Зануда mode off ---
Но правильно написано, ежели как барон Мюнхгаузен тянуть себя руками за голову, хорошего из этого ничего не выйдет.