Что касается переводов, у меня есть с чем сравнить.
Из последнего, что читал – “На Западном фонте нет новостей” на немецком. Вполне соответствует моим юношеским впечатлениям, когда я этот роман читал на русском. И по динамике повествования, и по оборотам речи.
Когда я учил нидерландский, я читал Пушкина и Булгакова в переводе. Пушкин, да, звучит особенно. Но это же художественный авторский перевод поэзии, тут всё понятно. А вот Булгаков звучит очень вменяемо. И “Собачье сердце” и “Мастер”.
Например, фраза “В очередь сукины дети, в очередь!” в нидерландском переводе звучит даже чуть жестче – "In de rij, klootzakken, in de rij." (В очередь, сучары, в очередь!)