Конечно, он был не в простых очках, а в горнолыжных. Сегодня в одних, вчера в других, позавчера в третьих, в прошлом году в четвертых, т.е в разных " goggles"
А вот одна пара это ski goggle с одним очком ВЫ же не будете утверждать, что там два очка.
Написано же на коробке. Что написано пером...
Ski goggle - горнолыжная маска/очки (не важно), diving mask - маска для подводного плавания. Из всего этого холивара и тонны ссылок можно сделать вывод (а точнее предположить), что и то, и другое в определенной степени является goggles в смысле "защитной маски", в единственном числе. Так это понимают носители английского языка. Те предложения, которые я попросил перевести, это подтверждают. А теперь вернемся в прошлое, с чего все началось:
А в русском нет аналога для слова googles. Поэтому кто очками обзывает, за то что смотрит через них, кто маской, за то что морду лица площадно закрывают
Не вижу тут противоречий
Вы начали доказывать, что у вас гогл, а не гоглз. Х Если от этого всего абстрагироваться, то весь спор сводится к тому - как правильно назвать эту приблуду на лице - очки или маска. Что на английском, что на русском. А правильно - и так, и так, поскольку цель любого языка - правильно визуализировать о чем идет речь. Отдельно слово "очки" приведет к визуализации простых очков с диоптриями, отдельно маска визуализирует зеленого Джима Керри. Если сказать горнолыжные очки или горнолыжная маска - результат будет одинаков.
И да - у вас на коробке написано просто Goggle, не ski goggle. По ссылке Fairlady это не очки, это a single piece of eyewear that covers one eye Это я к тому, что нельзя к языку применять жесткие правила, о чем собственно уже не раз писал