Конечно, он был не в простых очках, а в горнолыжных. Сегодня в одних, вчера в других, позавчера в третьих, в прошлом году в четвертых, т.е в разных " goggles"
А вот одна пара это ski goggle с одним очком ВЫ же не будете утверждать, что там два очка.
Написано же на коробке. Что написано пером...
Ski goggle - горнолыжная маска/очки (не важно), diving mask - маска для подводного плавания. Из всего этого холивара и тонны ссылок можно сделать вывод (а точнее предположить), что и то, и другое в определенной степени является goggles в смысле "защитной маски", в единственном числе. Так это понимают носители английского языка. Те предложения, которые я попросил перевести, это подтверждают. А теперь вернемся в прошлое, с чего все началось:
А в русском нет аналога для слова googles. Поэтому кто очками обзывает, за то что смотрит через них, кто маской, за то что морду лица площадно закрывают
Не вижу тут противоречий ![]()
Вы начали доказывать, что у вас гогл, а не гоглз. Х Если от этого всего абстрагироваться, то весь спор сводится к тому - как правильно назвать эту приблуду на лице - очки или маска. Что на английском, что на русском. А правильно - и так, и так, поскольку цель любого языка - правильно визуализировать о чем идет речь. Отдельно слово "очки" приведет к визуализации простых очков с диоптриями, отдельно маска визуализирует зеленого Джима Керри. Если сказать горнолыжные очки или горнолыжная маска - результат будет одинаков.
И да - у вас на коробке написано просто Goggle, не ski goggle. По ссылке Fairlady это не очки, это a single piece of eyewear that covers one eye Это я к тому, что нельзя к языку применять жесткие правила, о чем собственно уже не раз писал



