А как перевели?

Что читаем?
#821
Отправлено 27 May 2022 - 19:31
#822
Отправлено 27 May 2022 - 19:31
А как перевели?
Сияние
#823
Отправлено 27 May 2022 - 19:46
Не стали париться, в лоб и готово.
#824
Отправлено 27 May 2022 - 19:55
Не стали париться, в лоб и готово.
Хотя бы первое значение по словарю. В советское время первый , журнальный перевод The Godfather был часто по созвучию с русскими словами (cupid face- лицо Купидона). Когда я его читал после оригинала, просто уссывался.
#825
Отправлено 27 May 2022 - 20:42
Агата Кристи - тяжелый классический английский. Я не осилил и бросил. Свободно читаю американский и адаптированных под Американский рынок англичан, простых полубульварных авторов - Дика Френсиса, Фредерика Форсайта и т. п.
Что для развития посоветуешь почитать актуального, но чтобы было интересно и относительно легко? Я спецлитературу свободно читаю, но в кулуарах не всегда вдупляю вне темы работы, о чем речь (( Ну чтобы вискарем с носителями языка закидываться на всяких велкам пати...
#826
Отправлено 27 May 2022 - 20:58
Что для развития посоветуешь почитать актуального, но чтобы было интересно и относительно легко? Я спецлитературу свободно читаю, но в кулуарах не всегда вдупляю вне темы работы, о чем речь (( Ну чтобы вискарем с носителями языка закидываться на всяких велкам пати...
Актуального не читаю, перечитываю запасы 25-40-летней давности. и точно не по теме "перекидываться". Есть любимые книги. The Godfather читал раз 5. Она и очень полезная для правильного общения с людьми. Но язык простой,английский не родной для автора.
Легко и захватывающе из старья - " The day of the Jacal" by Frederick Forsyth
Сообщение отредактировал OldGuy: 27 May 2022 - 21:02
#827
Отправлено 27 May 2022 - 21:30
У Марио Пузо американский язык родной (в смысле он там родился). A Godfather так легко читается не только потому, что американский в выражении мыслей короче и легче, а также потому, что автору грозили кредиторы и надо было писать быстро))
#828
Отправлено 28 May 2022 - 16:59
Сияние
а как надо было?
#829
Отправлено 28 May 2022 - 20:04
а как надо было?
Я бы перевел как "сияющий"
#830
Отправлено 28 May 2022 - 20:08
Я бы перевел как "сияющий"
чтобы понять тонкость, надо почитать. увы, не читал
#831
Отправлено 28 May 2022 - 21:21
чтобы понять тонкость, надо почитать. увы, не читал
И великое кино тоже не смотрел?
#832
Отправлено 28 May 2022 - 22:14
Что для развития посоветуешь почитать актуального, но чтобы было интересно и относительно легко? Я спецлитературу свободно читаю, но в кулуарах не всегда вдупляю вне темы работы, о чем речь (( Ну чтобы вискарем с носителями языка закидываться на всяких велкам пати...
если для развития, то из современных омериканских советую келлермана: он пишет сравнительно доступным омериканским языком и в общем-то довольно интересно, на пляжно-развлeкательном уровне. на торрентах есть его ебуки на английском языке.
Сообщение отредактировал RogerP: 28 May 2022 - 22:16
#833
Отправлено 28 May 2022 - 22:31
Борхеса читаю. Давно не перечитывал. Завораживает, конечно..
#834
Отправлено 28 May 2022 - 22:37
И великое кино тоже не смотрел?
неа
#835
Отправлено 29 May 2022 - 10:47
неа
Аналогично
#836
Отправлено 29 May 2022 - 15:11
Не. Не надо.чтобы понять тонкость, надо почитать. увы, не читал
Не читал, не смотрел. Но перевёл бы как сияющий. Ну потому что сияние просто shine

#837
Отправлено 29 May 2022 - 15:16
Не. Не надо.
Не читал, не смотрел. Но перевёл бы как сияющий. Ну потому что сияние просто shine
таки надо. потому как у нас с наглосаксами разные подходы в формулировке заголовков. мои преподы по ин. язу советовали перевод заголовка делать только после того, как прочитаешь содержимое.
сейчас, кстати, эгэшное поколение (или робот?) весьма забавно переводит заголовки, курьёзных примеров масса
#838
Отправлено 29 May 2022 - 16:31
Перевод названия вообще подстрочным не обязан быть. Скорее даже обязан не быть. Примеров тому тьма. "Над пропастью во ржи" это вовсе не "Catchers in the rye"
#839
Отправлено 29 May 2022 - 17:23
в тырнете достаточно много обьяснений, почему книга называется "The Shining" (именно с артиклем).
#840
Отправлено 29 May 2022 - 19:39
Перевод названия вообще подстрочным не обязан быть. Скорее даже обязан не быть. Примеров тому тьма. "Над пропастью во ржи" это вовсе не "Catchers in the rye"
Осилившему эту книгу надо давать Героя. Тому кто осилил ее и "Орущие в термитнике" - дважды Героя.
ГЫ
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных