Что читаем?
#741
Отправлено 27 April 2022 - 20:58
#742
Отправлено 28 April 2022 - 07:00
точно-точно, даже щас помню: "у Авоськи под подушкой лежит сладкая ватрушка"))?
а как Незнайка в футбол мяч пинал, да и как поэт был силён))))
#743
Отправлено 29 April 2022 - 10:07
Как говорится: "Книги-лучшие товарищи в старости, в то же время они - лучшие руководители юности."
Понятно, что всему своё время, но сейчас только добрался до бабушкиной библиотеки и если раньше читал в основном наших классиков, то теперь взялся за зарубежную. Золя идёт на ура. Переводчики в 50-е годы были отличные. Слог шикарный. Просто о вечном.
#744
Отправлено 29 April 2022 - 11:23
#745
Отправлено 05 May 2022 - 21:43
А у меня Селинджер и Апдайк. Переводчики, да. Одна Райт-Ковалева чего стоит
#746
Отправлено 06 May 2022 - 09:57
некоторые переводы сильно лучше оригиналов, азимов к примеру очень нудно писал
#747
Отправлено 06 May 2022 - 19:17
Ну сравнить я не в состоянии. Хотя, конечно, что-то пытался читать в оригинале. А вот Довлатов, как обычно, вспомнился![]()
Сообщение отредактировал greg17: 07 May 2022 - 05:57
#748
Отправлено 07 May 2022 - 10:01
Кстати я слышал, что Агату Кристи невозможно читать в оригинале - муть, скукота и сплошные повторы. А в переводах - норм.Ну сравнить я не в состоянии. Хотя, конечно, что-то пытался читать в оригинале. А вот Довлатов, как обычно, вспомнился
Скрытый текст
В универе собирался попробовать, но потом как то забылось
#749
Отправлено 07 May 2022 - 10:31
Я как-то по приколу листал Булгакова в переводе на английский. "Абрикосовая дала обильную пену" было вот так переведено Аn apricot juice has produced reach yellow foam" Какая тоска.. А еще форточку так и называли fortochka. Видать нет форточек у них..
#750
Отправлено 07 May 2022 - 11:08
кстати насчет переводов, в "колыбели для кошки" воннегута была "зика лилипутка, балерина иностранного ансамбля". в оригинале текст "zinka was a ukrainian midget, a dancer with the borzoi dance company" ![]()
#751
Отправлено 07 May 2022 - 21:27
Я как-то по приколу листал Булгакова в переводе на английский. "Абрикосовая дала обильную пену" было вот так переведено Аn apricot juice has produced reach yellow foam" Какая тоска.. ...
На мой английский, так это ещё хороший перевод. Определение добавлено, и прилагательное. Для английского нэйтив-спикера это звучит весьма изыскано и насыщенно. Потому как английский, по сути своей, очень простой и сухой язык.
#752
Отправлено 07 May 2022 - 21:31
Что касается переводов, у меня есть с чем сравнить.
Из последнего, что читал – “На Западном фонте нет новостей” на немецком. Вполне соответствует моим юношеским впечатлениям, когда я этот роман читал на русском. И по динамике повествования, и по оборотам речи.
Когда я учил нидерландский, я читал Пушкина и Булгакова в переводе. Пушкин, да, звучит особенно. Но это же художественный авторский перевод поэзии, тут всё понятно. А вот Булгаков звучит очень вменяемо. И “Собачье сердце” и “Мастер”.
Например, фраза “В очередь сукины дети, в очередь!” в нидерландском переводе звучит даже чуть жестче – "In de rij, klootzakken, in de rij." (В очередь, сучары, в очередь!)
#753
Отправлено 08 May 2022 - 06:21
На мой английский, так это ещё хороший перевод. Определение добавлено, и прилагательное. Для английского нэйтив-спикера это звучит весьма изыскано и насыщенно. Потому как английский, по сути своей, очень простой и сухой язык.
Да я о непереводимости в принципе. Изящная веселая фраза превратилась в набор слов. Конечно правильный и адекватный, но, увы... А еще помню Баргузин зачем--то заменили северо-восточным ветром.. Насчет простоты слышал, что упростился он за последние времена. Вот мол, когда Шекспир...Может и правда
#754
Отправлено 26 May 2022 - 09:55
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)Забудьте это слово - гандикап. Плод воображения больного тщеславия. Молодой атлет априори самый сильный, а возрастной - самый мудрый. Так природой установлено и по-другому быть не должно.
#755
Отправлено 26 May 2022 - 10:13
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
"Мексиканец", кажысь
#756
Отправлено 26 May 2022 - 10:51
"Мексиканец", кажысь
"Мексиканец" это у Джека Лондона но тоже про боксера ![]()
#757
Отправлено 26 May 2022 - 10:52
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
Он не за кусок хлеба бился и не за тщеславие. А за винтовки против империалистических захватчиков. И Джек Лондон. У Хемингуэя за рыбу Старик и море.
Сообщение отредактировал Очень ленивый: 26 May 2022 - 10:55
#758
Отправлено 26 May 2022 - 11:42
Ты спутал, батя(С).причем дважды.У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
Рассказ у Джека Лондона, и называется "кусок мяса"
#760
Отправлено 26 May 2022 - 15:37
ТочнякТы спутал, батя(С).причем дважды.
Рассказ у Джека Лондона, и называется "кусок мяса"
Я, в детстве читал и не удосужился счас проверить, надо перечитать. Просто Хемингуэй мой любимый писатель)
Сообщение отредактировал demon75: 26 May 2022 - 15:38
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных



