



Отправлено 27 April 2022 - 20:58
Отправлено 28 April 2022 - 07:00
точно-точно, даже щас помню: "у Авоськи под подушкой лежит сладкая ватрушка"))?
а как Незнайка в футбол мяч пинал, да и как поэт был силён))))
Отправлено 29 April 2022 - 10:07
Как говорится: "Книги-лучшие товарищи в старости, в то же время они - лучшие руководители юности."
Понятно, что всему своё время, но сейчас только добрался до бабушкиной библиотеки и если раньше читал в основном наших классиков, то теперь взялся за зарубежную. Золя идёт на ура. Переводчики в 50-е годы были отличные. Слог шикарный. Просто о вечном.
Отправлено 29 April 2022 - 11:23
Отправлено 05 May 2022 - 21:43
А у меня Селинджер и Апдайк. Переводчики, да. Одна Райт-Ковалева чего стоит
Отправлено 06 May 2022 - 09:57
некоторые переводы сильно лучше оригиналов, азимов к примеру очень нудно писал
Отправлено 06 May 2022 - 19:17
Ну сравнить я не в состоянии. Хотя, конечно, что-то пытался читать в оригинале. А вот Довлатов, как обычно, вспомнился
Сообщение отредактировал greg17: 07 May 2022 - 05:57
Отправлено 07 May 2022 - 10:01
Кстати я слышал, что Агату Кристи невозможно читать в оригинале - муть, скукота и сплошные повторы. А в переводах - норм.Ну сравнить я не в состоянии. Хотя, конечно, что-то пытался читать в оригинале. А вот Довлатов, как обычно, вспомнился
Скрытый текст
Отправлено 07 May 2022 - 10:31
Я как-то по приколу листал Булгакова в переводе на английский. "Абрикосовая дала обильную пену" было вот так переведено Аn apricot juice has produced reach yellow foam" Какая тоска.. А еще форточку так и называли fortochka. Видать нет форточек у них..
Отправлено 07 May 2022 - 11:08
кстати насчет переводов, в "колыбели для кошки" воннегута была "зика лилипутка, балерина иностранного ансамбля". в оригинале текст "zinka was a ukrainian midget, a dancer with the borzoi dance company"
Отправлено 07 May 2022 - 21:27
Я как-то по приколу листал Булгакова в переводе на английский. "Абрикосовая дала обильную пену" было вот так переведено Аn apricot juice has produced reach yellow foam" Какая тоска.. ...
На мой английский, так это ещё хороший перевод. Определение добавлено, и прилагательное. Для английского нэйтив-спикера это звучит весьма изыскано и насыщенно. Потому как английский, по сути своей, очень простой и сухой язык.
Отправлено 07 May 2022 - 21:31
Что касается переводов, у меня есть с чем сравнить.
Из последнего, что читал – “На Западном фонте нет новостей” на немецком. Вполне соответствует моим юношеским впечатлениям, когда я этот роман читал на русском. И по динамике повествования, и по оборотам речи.
Когда я учил нидерландский, я читал Пушкина и Булгакова в переводе. Пушкин, да, звучит особенно. Но это же художественный авторский перевод поэзии, тут всё понятно. А вот Булгаков звучит очень вменяемо. И “Собачье сердце” и “Мастер”.
Например, фраза “В очередь сукины дети, в очередь!” в нидерландском переводе звучит даже чуть жестче – "In de rij, klootzakken, in de rij." (В очередь, сучары, в очередь!)
Отправлено 08 May 2022 - 06:21
На мой английский, так это ещё хороший перевод. Определение добавлено, и прилагательное. Для английского нэйтив-спикера это звучит весьма изыскано и насыщенно. Потому как английский, по сути своей, очень простой и сухой язык.
Да я о непереводимости в принципе. Изящная веселая фраза превратилась в набор слов. Конечно правильный и адекватный, но, увы... А еще помню Баргузин зачем--то заменили северо-восточным ветром.. Насчет простоты слышал, что упростился он за последние времена. Вот мол, когда Шекспир...Может и правда
Отправлено 26 May 2022 - 09:55
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)Забудьте это слово - гандикап. Плод воображения больного тщеславия. Молодой атлет априори самый сильный, а возрастной - самый мудрый. Так природой установлено и по-другому быть не должно.
Отправлено 26 May 2022 - 10:13
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
"Мексиканец", кажысь
Отправлено 26 May 2022 - 10:51
"Мексиканец", кажысь
"Мексиканец" это у Джека Лондона но тоже про боксера
Отправлено 26 May 2022 - 10:52
У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
Он не за кусок хлеба бился и не за тщеславие. А за винтовки против империалистических захватчиков. И Джек Лондон. У Хемингуэя за рыбу Старик и море.
Сообщение отредактировал Очень ленивый: 26 May 2022 - 10:55
Отправлено 26 May 2022 - 11:42
Ты спутал, батя(С).причем дважды.У Хемингуэя есть про старого боксёра рассказ и про кусок хлеба)
Отправлено 26 May 2022 - 15:37
ТочнякТы спутал, батя(С).причем дважды.
Рассказ у Джека Лондона, и называется "кусок мяса"
Сообщение отредактировал demon75: 26 May 2022 - 15:38
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных