Олена нас уверяет, что перевод на английский выполнен человеком-профи.
Я думаю, что профи поправил то, что выдал "автомат" - благо, Ютуб это позволяет.
.............................................................................................................................................
Как-то мне сомнительно, что если сильно ангулировать в ТБС, то можно сохранить параллельность осей ( через шесть точек ), которые изобрабразил Валерио, но вслух не произнёс

Как мне кажется, если со стороны линии твоих голеней параллельны, то ты в тренде; изображаешь ножницы, - "ретроград".
Уточните что Валерио не произнёс вслух?
Вот вам точный перевод а не "Машинная чистка картошки" (с) borisign:
"...Теперь же в современной технике присутствует смещение всей массы тела и эти 6 точек одновременно перемещаются в данном направлении ...",
полная версия: https://www.ski.ru/a...CLfapSaTy1N9MM=
Насчёт параллельности осей: у вас в НЛИ насчёт этой параллельности разве не рассказывали?
PS. Такое ощущение что вы персонально знакомы с переводчиком Jam Session и знаете тонкости его работы. По крайней мере лыжами он владеет в разы уверенней чем инструктора категории С в НЛИ и по этой причине эффективность его работы оценивается автором выше чем переводчика далёкого от лыж.
Валерио, изобразив на втором рисунке человечка , вольно или невольно придал его тушке хоть и совсем мизерный , но всё же угол между туловищем и бедром внешней ноги, что и не удивительно, учитывая то, что у него перед глазами постоянно прокаты его же инструкторов. Они совершают повороты с хорошо выраженным угловым положением. Не зная итальянского языка, судить о точности перевода сложно, поэтому было бы интересно узнать мнение самого Валерио о качестве работы переводчиков, в противном случае его объяснения как то не очень совпадают с тем, что демонстрируют инструкторы.
Работа переводчика JS обсуждалась в Червиние при личной беседе втроём 2 переводчика и Малфатто. Сравнивали тексты в английской интерпретации и итальянскую версию. Последняя несколько полнее и так сказать "живее" по причине того что итальянский язык образней и богаче чем английский. Смысл переводов с итальянского на английский не теряется, несмотря на то что автор оперирует образами не характерными для английского языка.
Сверяли и русскоязычные версии. Смысл тот же что в версии оригинала.
Кто хочет пользоваться гугл версией - флаг в руки!
Насчет углового положения.
Не встречала ни одного Check Point
где бы автор отрицал присутствие углового положения. Не надо путать с излишним контр разворотом таза который характерен при пассивной и плоской внутренней.
Сообщение отредактировал Oлена: 06 July 2019 - 18:09