Андрей, не поверишь... давно называю именно фунитель...по надписе на указателе к подъемнику в Вербье

Горнолыжные подъемники
#21
Отправлено 16 July 2013 - 14:03
#22
Отправлено 16 July 2013 - 14:08
А вот моего любимого нигде нет. Называется пряник

Шучу конечно (последние деньки отрываюсь, скоро за это слово секирбашка)
#23
Отправлено 16 July 2013 - 14:09
#24
Отправлено 16 July 2013 - 14:17
jjjulia сказал(а) 16 Июл 2013 - 10:56:
Имеет ли какое-нибудь научное название мой любимый подъемник - чередование кресел и гондол в одной упряжке?
Кмк просто комбинированный. Kombibahn - в Майрхофене, combined lifts на lift-world. Для кресел+кабинок там используется аббревиатура CGD = Chair & gondola detachable. Кстати, принятые на этом сайте обозначения помогают с пониманием новостей альпифорума о строительстве и проектах будущих подъемников.
А мне нравится, как в Испании называеться фуникулер - кремальера.
Сообщение отредактировал cymax: 16 July 2013 - 14:21
#26
Отправлено 16 July 2013 - 14:21
#27
Отправлено 16 July 2013 - 14:24
На картах Гугля знаю как. А у Вики не знаю
#28
Отправлено 16 July 2013 - 14:26
#29
Отправлено 16 July 2013 - 14:30
Вставляю в http://goo.gl/
Фуникулер. То, что там зубчатая передача, а не тросс, не имеет большого значения.
Сообщение отредактировал cymax: 16 July 2013 - 14:30
#31
Отправлено 16 July 2013 - 14:37
http://seilbahn.tk.1...me/verbier4.jpg
cymax, спасибо большое!
Про фуникулер ты уверен? Тогда что по-твоему можно называеть фуникулером?
Посмотри как написано здесь
http://ru.m.wikipedi.../wiki/Фуникулёр
А телеферик что такое?
#32
Отправлено 16 July 2013 - 14:43
Вообще-то еще надо различеть фунитель и фунифор.
Сообщение отредактировал jjjulia: 16 July 2013 - 14:44
#33
Отправлено 16 July 2013 - 14:44
Итак, начнем с простого. Как будем называть креселки?
Креселка
Кресельный подъемник
"колпаки"
"хлебница"
Как еще?
#34
Отправлено 16 July 2013 - 14:45
#35
Отправлено 16 July 2013 - 14:47
#36
Отправлено 16 July 2013 - 14:50
Бугель
Хватит?

#37
Отправлено 16 July 2013 - 14:52
Лента
Веревочные:
Веревка
#39
Отправлено 16 July 2013 - 14:56
cymax сказал(а) 16 Июл 2013 - 11:17:
Кмк просто комбинированный. Kombibahn - в Майрхофене, combined lifts на lift-world. Для кресел+кабинок там используется аббревиатура CGD = Chair & gondola detachable. Кстати, принятые на этом сайте обозначения помогают с пониманием новостей альпифорума о строительстве и проектах будущих подъемников.
Поняла, откуда у меня вопросы были....
http://ru.encydia.co.../Гибридный_лифт
Исходя из этой логики, еще и разные производители подъемники по разному называли
#40
Отправлено 16 July 2013 - 14:57
swissmaker сказал(а) 16 Июл 2013 - 11:37:
cymax, спасибо большое!
Про фуникулер ты уверен? Тогда что по-твоему можно называеть фуникулером?
Посмотри как написано здесь
http://ru.m.wikipedi.../wiki/Фуникулёр
А телеферик что такое?
Пожалуйста

Я придерживаюсь терминологии, принятой на том же lift-world. Так проще понимать, что пишут в их новостях. Все подобные подъемники там отнесены в раздел фуникулеры, в т.ч. и кремальера на Монтсеррат - 60-SSB. SSB - это Standseilbahn
http://de.wikipedia....i/Standseilbahn
Телеферик = ПКД. Меня больше симбиоз фунитель = фуни(кулер) + тел(еферик) радует. Видимо, подразумевалось, что дорога канатная, но при этом стойкость ветровым нагрузкам, как у фуникулера.
Сообщение отредактировал cymax: 16 July 2013 - 14:57
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных